百书屋

百书屋 > 月亮和六便士 > 第66章 版本和注释说明(4)(第4页)

第66章 版本和注释说明(4)(第4页)

[195]冬青树(ilex),冬青科灌木,因其红色的浆果很有节日气氛,在英国常被用来当圣诞树。

[196]赫斯珀里得斯(hesperides)是希腊神话里一群负责看守天后赫拉的金苹果园的仙女。

[197]知善恶树是《圣经》里一棵由上帝栽种在伊甸园里的树,其果实称智慧果。夏娃和亚当受蛇诱惑,吃了这棵树的果实,惹怒了上帝,从而被贬入凡间。

[198]金鸡纳杜本内酒是一种添加了奎宁(也叫金鸡纳霜)的开胃甜酒。在19世纪,法国驻非洲海外军团深受疟疾之苦,但由于治疗疟疾的奎宁味道太糟糕,许多法国军人拒绝服用。法国政府因而举办了一次竞赛,希望能够找到一种让他们愿意服用奎宁的方法。该国化学家约瑟·杜本内用奎宁和葡萄酒调制了一种开胃甜酒,并用自己的姓氏为其命名。这种酒因为独特的味道而广受欢迎。

[199]坎普顿山(capdem hill)是伦敦市中心的高尚住宅区,位于肯辛顿公园和荷兰公园之间。

[200]新英格兰地区,指美国东北六州,包括缅因州、马萨诸塞州、新罕布什尔州、佛蒙特州、罗德岛州和康涅狄格州。

[201]阿伦戴尔协会(arundel society)由著名思想家、文艺评论家约翰·罗斯金(john ruskin,1819-1900)等人在1848年发起,其宗旨是通过大批量复制历史上的名画,让更多人认识到欧洲艺术的伟大。该协会在1897年解散以前,总共印制了199种画作。

[202]莱昂·巴克斯特(leon bakst,1866-1924),俄国画家和服装设计师。

[203]十字勋章(military cross)是英国的三等军功勋章,专门嘉许“三军之中任何军阶人员,在陆上与敌军交战时表现英勇者”。

[204]《圣经·马太福音7:1》:“你们不要论断人,免得你们被论断。”

[205]惠特斯特布尔(whitstable)是英国肯特郡小镇,在伦敦东边,毛姆的叔叔亨利·毛姆在1871年至1897年间担任该镇的教区牧师。

[206]惠特斯特布尔历史上曾以盛产牡蛎出名,它在维多利亚时代的昵称是“牡蛎之都”(oysteropolis),每年输送往伦敦的牡蛎超过六千万只。起初牡蛎价格低廉,4便士能买到12个,是贫困工人阶级补充蛋白质的重要来源。但1875年以后,由于产量下降,其价格逐渐上涨,1便士差不多只能买到一个。而在毛姆撰写这部小说时,牡蛎在伦敦的零售价已经达到4便士一个。

已完结热门小说推荐